კაცი სხვის რითმებს წრთვნის, -
სახავს უწყინარ ლაღობად,
გალაკტიონი მიიჩნევს
ჯიბეში ხელის ჩაყობად.
წერს: „რა ხდებაო ეს?!“
წუხს: „ჯოგის ხელში ცვდება -
სადაც ჩავხედე ლექსს,
სულ ჩემი რითმა მხვდება!“
წერს: „რითმაც უთაქია,
რიტმებსაც ჩემსას ავლენს, -
იცოცხლე, უთარგმნია
ბლოკი მშვენივრად პავლეს!“
„მართალი გახლავს ზოგი,
ვინც ქართულ თარგმანს აქებს,
კი, ნაღდად იგებს ბლოკი,
ოღონდ - პავლია აგებს!“
„ქურდობს დღისით და მზისით,
ძარცვაში ტოლი არ ჰყავს,
ქარგავს რითმებით სხვისით,
სხვისი რიტმებით ჩარხავს...“
და იქვე დასძენს: „სხვაა,
და არც არავის არ ჰგავს,
გალაკტიონი - ზღვაა,
ამით არაფერს კარგავს...“
. . . . . . . . . .
კაცი სხვის რითმებს წრთვნის, -
სახავს უწყინარ ლაღობად, -
გალაკტიონი თვლის
ჯიბეში ხელის ჩაყოფად.
Murman Lebanidze - Kaci Sxvis Ritmebs Wrtvnis
მურმან ლებანიძე - კაცი სხვის რითმებს წრთვნის
No comments:
Post a Comment